Секрети міжкультурної комунікації

Секрети міжкультурної комунікації

Чим відрізняється в бізнес комунікації італієць від японця? А українець від німця? Ми досить легко можемо скласти портрет представників країн, які у нас на слуху.

При цьому нас все одно дивуватиме той факт, що італієць абсолютно спокійно запізнився на зустріч і навіть не вибачився, японець цілеспрямовано уникає дивитися в очі, а німець прямолінійний на межі конфлікту. Ще складніші ситуації з тими країнами, про які ми знаємо не так вже й багато, наприклад, Таїланд, Саудівська Аравія, Бразилія, Монголія. Однак, ми все рівно маємо певні очікування від представників різних культур. Правда, володіючи обмеженою інформацією, ми ризикуємо зіткнутися з ще більшими сюрпризами і непорозуміннями.

  • поліактивні - емоційні, експресивні, імпульсивні, орієнтовані на створювання відносин більше, ніж на укладання угоди, з дуже вільним відношенням до часу. Представники таких культур - мешканці Італії, Іспанії, Латинської Америки, Греції, арабських країн.
  • моноактивні - стримані, спокійні, орієнтовані на угоду і результат, точні в часі. Представники - мешканці скандинавських країн, Великої Британії, США, Канади.
  • реактивні - гарні слухачі, ввічливі, неконфліктні, неквапливі. Представники - мешканці Японії, Кореї, Китаю, Індонезії.

Решта країн знаходяться на стику різних культур, вбираючи в себе елементи кожного типу.

Проблеми виникають, коли в діловій комунікації стикаються представники різних типів культур. Наприклад, якщо в Греції запізняться на зустріч - це буде абсолютно нормальним фактом, який навіть не потребує коментарів. А для швейцарця, синонімом країни якого стала «точність і пунктуальність» і представника моноактівни культури, таке ставлення до часу буде розцінене як демонстрація неповаги.
Поліактивний українець може сприйматися реактивними корейцями як агресивний і невихований, якщо не буде контролювати свої жести і міміку.

Реактивний японець щоб уникнути конфлікту буде відтягувати фінальне прийняття рішення або завуалює відмову фразою «ми зробимо все можливе ...» замість чіткого «ми категорично не згодні з умовами». При цьому його бізнес партнер чекатиме угоду, яка так і не здійсниться.

Серед найбільш поширених непорозумінь в крос-культурної комунікації є ставлення до часу / термінів, ставлення до умов контракту (для одних культур контракт є непорушним, а для інших - підлягає змінам), встановлення прямих чи непрямих контактів з новими партнерами. Не кажучи вже про те, що одні й ті ж самі жести в різних країнах можуть мати кардинально протилежні значення і призвести до конфузів.

Все, що для нас звично, сприймається як правильне і природнє, а все що від нас відрізняється - як дивне й іноді неадекватне. При цьому основним правилом ведення крос-культурного бізнесу є те, що гість завжди адаптується до культури господаря зустрічі, а продавець - до покупця. Багатьом знайомий вислів «Скільки мов ти знаєш, стільки разів ти людина», та я вважаю, що це стосується не тільки мов, а й культур. Тож збагачуйте свій культурний інтелект, щоб уникати незручних моментів та розширювати власні кордони.


Залишити коментар
Будь ласка, введіть ваше ім’я
Будь ласка, введіть коментар.
1000 символів

Будь ласка, введіть email
або Відмінити

Інші статті в категорії Культура, творчість Переговори, риторика, ораторське мистецтво Продажі, кол центр, робота з клієнтами