Три основных ошибки, которые каждый третий украинец допускает в английском

Три основных ошибки, которые каждый третий украинец допускает в английском

Каждый культурный гражданин Украины умеет вежливо обращаться с просьбой к кому-то о чем-то. Этому еще с детства нас учили. Конечно, в других культурах этому тоже учат.

1. Использование просторечий

Маша из Днепропетровска 23 года, окончила год назад филологический факультет, прошлым летом летала к другу Майклу в Англию. Хотела увидеть страну и не смогла устоять перед желанием похвастаться своими знаниями. Маша во всю козыряла новомодной лексикой везде, где это было возможно: в кафе, барах, автобусах, просто на улице. Она использовала выражение I gonna вместо I’m going и I wanna вместо I want to. Все бы ничего, но в глазах Майкла она выглядела как минимум не воспитанная. Все потому, что эти устойчивые просторечия уместнее употреблять в компании давно знакомых тебе людей, а лучше даже приятелей, близких товарищей. Но, не повсеместно и в любой обстановке.
Просто представь на минуточку такую ситуацию. Майкл приезжает в Украину к нашей Маше, они вместе идут в ресторан. К ним подходит официант, чтобы принять заказ, и Майкл его спрашивает: «Здарова! Чё там хавать есть?» Смешно получается, правда? И даже немножечко грустно
Мораль: подходи с умом к употреблению фраз типа: nope, YAP, MY BOO, WHAT'S GOING ON, GUY? etc. Иначе рискуешь прослыть невеждой и невежей одновременно. А как правильно строить предложения и правильно ГОВОРИТЬ по-английски научит школа английского языка FLASH Киев, м.Контрактовая площадь ул.Нижний Вал 37/20

2. Просьба и обращение
Каждый культурный гражданин Украины умеет вежливо обращаться с просьбой к кому-то о чем-то. Этому еще с детства нас учили. Конечно, в других культурах этому тоже учат. Наверное, большинство наших граждан знают по-крайней мере такие известные английские слова-просьбы как: PLEASE, THANK YOU. Важность употребления этих волшебных слов несоизмерима. Однако, английские PLEASE и THANK YOU для многих украинцев пустые слова, потому что мы не говорим и не думаем на английском языке и ничего, естественно, на нем не ощущаем, поэтому, и забываем использовать слова-просьбы в английской речи. И, как следствие, прослываем невоспитанными людьми.
Мораль: любую просьбу на английском всегда сопровождай со словом PLEASE. Ты же не хочешь произвести впечатление невоспитанного человека?!
Для извинений лучше использовать следующие устойчивые выражения:
Oops, sorry – кликнули куда-то не туда;
Sorry for the inconvenience – стандартное извинение;
Excuse me – еще одно стандартное извинение;
I am sorry – выражение извинение (менее официальное);
Excuse me for … Pardon me for … I’m sorry for … Forgive me for … - просьба извинить ЗА … (что-то);
I extremely apologize for the … – верхняя шкала извинений.

3. Особенности перевода английских эмфатических конструкций или почему «онлайн-переводчик» перевел неверно?:)
Что же такое эмфаза? Давайте дадим лексическое определение данному слову. Эмфаза (греч. Emphasis - выразительность) - закономерное явление эмоционально-окрашенной речи, которое заключается в выделении определенного элемента высказывания. Эмфаза используется по двум основным причинам:
1. Эмотивная - усилить сказанное;
2. Контрастная - выразить контраст между настоящим и прошлым, верным и неверным.
Итак, запомни основные и наиболее часто встречающиеся эмфатические конструкции:
1. Эмфаза с использованием местоимения IT, которая чаще всего переводится словосочетанием ИМЕННО / НИКТО (НИЧТО) ДРУГОЙ + объект.
Например: It was Mark who told me about that- Никто иной как Марк рассказал мне об этом.
2. Дублирование глагола-связки DO / DID перед смысловым глаголом, которое в данном случае переводится как "действительно, несомненно, безусловно".
Например: I do know the truth - Я действительно знаю правду.
3. Предложения, в которых именительная часть сказуемого выражена причастием или наречием AS / THOUGH - "хотя и не, как".
Например: Silly though it may seem ... - Каким бессмысленным это бы не казалось ...
4. Сложные предложения с союзами NOT ONLY BUT ALSO / HARDLY WHEN / NO SOONER + THAN. Варианты перевода данных конструкций: "как только, только, не успел (что-то сделать)".
Например: Hardly had I come in, Jack entered the room. - Не успел я появиться, как Джек вошел в комнату.
5. Эмфатическая модель с использованием NOT UNTIL, которая переводится не отрицательным, а утвердительным предложением.
Например: Not until he came - Только после того, как он пришел.
6. Конструкции IF ANY / IF ANYTHING чрезвычайно распространены в разных стилях английского языка. Верный перевод их следующий: "вообще, в любом случае, хотя".
Например: His answer was correct if strange - Он ответил правильно, хотя его ответ и был странным.
Мораль: Чрезмерное злоупотребление онлайн-переводчиком и незнание при этом правил английского языка может привести к искаженному оригинальному смыслу как минимум, а может и существенно навредить тебе как в деловом (!!!) общении, так и в повседневном. Поэтому, не теряй времени и не сбивай себя с верного пути, запишись в школу английского языка FLASH  на бесплатный вводный урок:

Записывайтесь уже сейчас!


Используйте этот шанс для успешного изучения английского языка

Предварительная запись:

[відкрити контакти](044) 360-68-36;

[відкрити контакти](098) 503-52-74;

[відкрити контакти](099) 201-56-82;

[відкрити контакти](063) 199 57 97


Детальная информация о школе. 

Мы научим тебя всем «подводным камням» английского, а главное, наши интенсивные разговорные курсы помогут тебе преодолеть языковой барьер.

источник: Школа английского языка FLASH


Залишити коментар
Будь ласка, введіть ваше ім’я
Будь ласка, введіть коментар.
1000 символів

Будь ласка, введіть email
або Відмінити

Інші статті в категорії IT, програмування, розробка Переговори, риторика, ораторське мистецтво Саморозвиток