Как сводят с ума руководителей и владельцев бизнеса
Сверьте значение заимствованных из английского языка слов с их первоначальным значением и вы удивитесь :)
Сегодня в процессе работы над инструкциями для консультантов Visotsky Consulting корректировал словарь. Приходилось проверять значение слов в обычных словарях, сверять с первоначальным значением слов в английском языке, так как большая часть терминов в области управления заимствована именно из английского.
Обратите внимание на значение пары слов, которые имеют сходное звучание, но соверешнно разное значение в русском и английском. Выделил специально цветом значения, которые отличаются принципиально. Думаю, что у переводчика, который не понимает очень глубоко сути переводимого материала, должна съехать крыша от этого.
контроль 1. Наблюдение с целью проверки или надзора. 2. в области управл. заимств. из англ. Определять поведение, наблюдать и направлять объект в процессе его работы.
менеджмент 1. в области управл. заимств. из англ. Деятельность по взаимодействию или управлению объектами или людьми. 2. Методики и приемы управления ресурсами (напр. знания, финансы, ценности) или организацей. интеллектуальными, финансовыми, материальными и др. ресурсами. 3. То же что менеджер или менеджеры.
Происхождение англ. manage – “управлять, уметь обращаться, удаваться, справляться” от лат. manus — “рука”.
Интересно, что английское слово «control» довольно часто на русский переводят как «контроль», и как правило это — ошибка. А слову «менеджмент» в русском дали такое определение (в моем словаре определение более щадящее), что от него будут бежать как черт от ладана.
© Александр Высоцкий. 2014
Коментарі
Невірно заповнені поля відзначені червоним.
Будь ласка, перевірте форму ще раз.
Ваш коментар відправлений і буде доступний на сайті після перевірки адміністратором.
Інші статті в категорії Менеджмент, керування, KPI