Как сводят с ума руководителей и владельцев бизнеса

Как сводят с ума руководителей и владельцев бизнеса

Сверьте значение заимствованных из английского языка слов с их первоначальным значением и вы удивитесь :)

Сегодня в процессе работы над инструкциями для консультантов Visotsky Consulting корректировал словарь. Приходилось проверять значение слов в обычных словарях, сверять с первоначальным значением слов в английском языке, так как большая часть терминов в области управления заимствована именно из английского.

Обратите внимание на значение пары слов, которые имеют сходное звучание, но соверешнно разное значение в русском и английском. Выделил специально цветом значения, которые отличаются принципиально. Думаю, что у переводчика, который не понимает очень глубоко сути переводимого материала, должна съехать крыша от этого.

контроль 1. Наблюдение с целью проверки или надзора. 2. в области управл. заимств. из англ.  Определять поведение, наблюдать и направлять объект в процессе его работы. 

менеджмент 1. в области управл. заимств. из англ. Деятельность по взаимодействию или управлению объектами или людьми.  2. Методики и приемы управления ресурсами (напр. знания, финансы, ценности) или организацей. интеллектуальными, финансовыми, материальными и др. ресурсами. 3. То же что менеджер или менеджеры.

Происхождение англ. manage – “управлять, уметь обращаться, удаваться, справляться” от лат. manus — “рука”.

Интересно, что английское слово «control» довольно часто на русский переводят как «контроль», и как правило это — ошибка. А слову «менеджмент» в русском дали такое определение (в моем словаре определение более щадящее), что от него будут бежать как черт от ладана. 

© Александр Высоцкий. 2014


Залишити коментар
Будь ласка, введіть ваше ім’я
Будь ласка, введіть коментар.
1000 символів

Будь ласка, введіть email
або Відмінити

Інші статті в категорії Менеджмент, керування, KPI